PREDLOG ZAKONA O SPREMEMBAH IN DOPOLNITVAH ZAKONA O JAVNI RABI SLOVENŠČINE
3. člen:  v prvem odstavku 23. člena se prvi stavek spremeni tako, da se glasi:  »Javno oglaševanje izdelkov in storitev, predstavitev dejavnosti ter druge oblike obveščanja javnosti na območju Republike Slovenije so skladno s področnim zakonom v slovenščini oziroma v potrošniku zlahka razumljivem jeziku.«
V.Stres: Beseda zlahka zelo relativizira možnosti preverjanja dejanskega stanja in vnaša v pravno regulativo kaotičnost.   Predlog sprememb bi se moral glasiti:   in ob upoštevanju načela sorazmernih stroškov,  v drugem potrošniku razumljivem jeziku. Informacije v tujem jeziku se lahko razširjajo tudi vzporedno posebej v tujem in posebej v slovenskem jeziku.
predlog t.im. novela spreminja  2. člen  ZJRS  v smislu, da zakon ne zapoveduje več slovenščine v primeru umetnostnih besedil in verskih obredov. Tudi tu predlagatelj sprememb Ministrstvo za kulturo izrinja Slovenščino. Problem pa je rešljiv z zgornjo dikcijo možnosti vzporednega razširjanja javnih informacij npr. najprej v slovenščini nato pa ista oddaja v albanščini, arabščini, kitajščini, švedščini, baskovščini, francoščini...

 

Sobotna priloga, 30.01.2010

Velemir Gjurin, sektor za slovenski jezik
 

Kaj je »potrošniku zlahka razumljiv jezik«?

 
 
Mag. Velemir Gjurin je po izobrazbi slovenist in anglist. Tisti, ki ga je poznal v študentskih letih, ve, da ne ve prav dobro, na katerem področju je bil boljši. Že pred fakulteto je bil dijaški prvak v znanju angleščine. Kot študent na slavistiki se je začel živo zanimati za sociolingvistiko, o kateri se je pri nas tedaj komaj začelo govoriti. Prvi je obdelal t. i. interesne govorice (sleng, žargon, argo). Magistriral je iz slovaroslovja, še prej (1980) pa je šel kot Fullbrightov štipendist na prvi slovenski lektorat v ZDA. Po vrnitvi je bil vrsto let asistent na slovenistiki (pri dr. Jožetu Toporišiču) – nato pa ga je poklicna pot, bog ve zakaj, za skoraj dvajset let odnesla poučevat angleščino na Center tujih jezikov. Konec osemdesetih let, torej v času afere JBTZ, je v tedanjem 7D objavljal jezikoslovne kolumne in jih potem zbral v knjigi Slovenščina zdaj. Pojutrišnjem bo eno leto, ko je postal vodja sektorja za slovenski jezik pri ministrstvu za kulturo, položaj torej, ki ga je desetletje pred tem zasedal dr. Janez Dular. Vendar pobuda za tale pogovor ni mala obletnica (še manj seveda dejstvo, da je bil v deških časih drugi Vandot-Galetov Kekec ali da je danes oče dveh znanih glasbenih talentov, Gala in Severe), ampak nedavni »popravek« zakona o jeziku, ki je bil v sredo v državnem zboru tudi sprejet.
 

Začniva kar z zadevo, ki je spodbudila tale pogovor. Kmalu po novem letu je parlamentarni odbor za kulturo soglasno potrdil predlog novele zakona o javni rabi slovenščine (ZJRS). Vsebinske popravke, se pravi spremembe ali dopolnitve, ki jih je, predvidevam, pripravil vaš sektor za slovenski jezik, so doživeli trije členi. Najprej: zakaj je bilo to potrebno?

Zakon o spremembah in dopolnitvah zakona o javni rabi slovenščine je bil v normativnem programu dela vlade za leto 2009, z rokom 2. junij za prvo predložitev v obravnavo na vladi. Ko sem februarja lani po razpisu zasedel položaj vodje sektorja, me je to delo pač pričakalo. Kakšno veliko revizijo celega zakona o jeziku je bilo v danih okoliščinah treba zastaviti za pozneje in se odločiti za rokovno izvedljive popravke. Čeprav se v javnosti, ki si predstavlja neko nedefinirano gmoto zakona, morda zdi drugače, gre za peščico členov, ki so zdaj le jasneje formulirani.

V oči bode predvsem nova formulacija v 15. in 23. členu zakona o jeziku, kjer je govor o označevanju in predstavljanju izdelkov in storitev.

Da, ta res povzroča največ debate, čeprav je v pravilniku o izvajanju 15. in 23. člena zakona o javni rabi slovenščine že od prej, od leta 2007. Ista formulacija je tudi v zakonu o spremembah in dopolnitvah zakona o varstvu potrošnikov, ki velja od januarja 2008. Govoriva seveda o izrazu, ki v omenjenih dveh členih predpisuje, da morata označevanje oziroma oglaševanje potekati »v slovenščini oziroma v potrošniku na območju Republike Slovenije zlahka razumljivem jeziku«. Javnost bode v oči drugi del navedene besedne zveze. A tudi ta ni nič novega, le da se je prej glasil »v jeziku, ki je potrošnikom na območju Republike Slovenije lahko razumljiv«.

V čem je razlika?

»Jezik, ki je potrošniku lahko razumljiv« se lahko razume – to bo morda zvenelo cinično, ampak ko gre za spore, se je pri gramatikalni razlagi mogoče oprijeti vsake bilke – tudi v smislu, 'ki utegne biti razumljiv' ali 'ki sploh sme biti razumljiv'. V sedaj predlagani različici gre torej samo za izboljšavo besedila, za njegovo večjo natančnost.
 

Dobro, ampak zakaj je ta dopolnitev, ki je v prvotnem zakonu o jeziku iz leta 2004 še ni bilo, sploh potrebna?

Razlog je evropsko pravo. V njem ni kakega zakona o jeziku, vendar se to in ono o rabi jezikov določa posredno. Iz razmeroma redkih sporov, ki so nastajali v zvezi z jezikovno problematiko, pravzaprav gre večinoma za t. i. predhodna mnenja sodišča evropskih skupnosti, se vidi, da bi nacionalni predpis, ki bi zaukazoval državni jezik kot edinega ali zmeraj obveznega, načelne alternative kakega drugega zlahka razumljivega jezika pa za določene primere iz direktiv ne bi dopustil, kršil pogodbo EU. Sodišče evropskih skupnosti vztraja pri izrazu »potrošniku zlahka razumljiv jezik«; to je izraz in pojem direktiv, ki jih je moralo ob takih primerih sodišče obravnavati. Gre za abstraktno formulacijo, ki mora biti uporabna v vseh konkretnih primerih.
 

To je torej poslovenjeni izraz iz sodne prakse EU?

Tako je. Iz tiste prakse, ki – podobno kakor ustavna sodišča za nacionalne zakone – daje zavezujočo razlago direktiv in t. i. pogodbe.
 

Kljub temu ali pa prav zaradi tega vsebuje izraz določeno nelagodje in poraja različne asociacije.

To razumem, je pa »zabavno«, da jih poraja zdaj, ni pa jih leta 2007, ko je bil zakon o varstvu potrošnikov glede iste pravne tvari enako usklajen s svojim pravilnikom. Ali, če smo resnicoljubi, nelagodje bi bil moral vzbujati že pred letom 2004, ko smo še vstopali v evropske povezave.
 

Seveda, ampak takrat se s takšnimi »podrobnostmi« ni nihče ukvarjal. Tisto, kar vzbuja sum, je dejstvo, da je pomen te formulacije mogoče razlagati na različne, tudi slovenščino izključujoče načine.

Nikakor pa ne kar poljubno! Pomen je vezan na interpretacijo celotnega evropskega pravnega reda. V zadevnih členih zakona o varstvu potrošnikov slovenščina celo ni izrecno omenjena, ampak piše samo: »Te informacije morajo biti v jeziku, ki je potrošnikom na območju Republike Slovenije lahko razumljiv.« Tudi če novela ZJRS te spremembe zdaj ne bi prinesla, bi bilo stanje stvari enako; novela daje temu stanju po eni strani jezikovno izboljšavo, v pravnem pogledu pa manj možnosti za prepire. »V potrošniku zlahka razumljivem jeziku« ne pomeni, da ta jezik na ozemlju RS ni po naravi stvari slovenski. Tudi v ubeseditvah evropskega sodišča je rečeno, da je jezik, ki je »najbolj zlahka razumljiv«, jezik tistih, ki živijo na območju, kjer se izdelek trži. Hkrati pa slovenščina ni absolutno prekrivna s pojmom potrošniku zlahka razumljivega jezika. Potrošniku pomeni isto kakor potrošnikom, namreč potrošnika, abstrahiranega iz dejanske gmote potrošnikov s starejšimi rodovi in otroki vred. Dopuščena je možnost, da je takemu potrošniku katero od obveznih sporočil, npr. na ovojnini, razumljivo zlahka, čeprav ni v slovenščini. »Zlahka razumljiv« pa pomeni to, kar besedi pravita. V razlagi predloga novele piše »tak, da ga je potrošniku ob njegovi normalni motiviranosti mogoče brez naprezanja in drugih težav hitro in pravilno dojemati brez oddrugodne pomoči« – brez slovarja na primer. V primeru spora o lahki razumljivosti presoja nacionalno sodišče, oziraje se – od tod »oziroma« v noveli – na vse okoliščine konkretnega primera. Mimogrede: so okoliščine, v katerih je po evropskem pravu nacionalni jezik zapovedan.
 

V tem smislu je torej nacionalni jezik pač samo dober primer »zlahka razumljivega jezika«?

Najboljši. Slovenščina je na Slovenskem doma, je domicilni jezik in je povrh t. i. titularni jezik, njeno ime je sokorensko z imenom Slovenija, torej je potrošniku pri nas samoobsebno zlahka razumljivi jezik. Preden se zmrdnemo nad pojmom zlahka razumljivega jezika, si zamislimo, da bi bila Slovenija prišla v EU kot del Jugoslavije, v kateri bi bila srbohrvaščina vsedržavni jezik. Mar ne bi isti pojem bil slovenščini tedaj v prid? Vseeno vidim določen problem v tem, da se mora z izrazom »zlahka razumljiv jezik« operirati tudi znotraj nacionalnih zakonodaj. Izraz je nastal v kontekstu ščitenja svete krave pogodbe, prostega pretoka blaga, ljudi … Sociolingvistična dejstva so bila pri tem prezanemarjena, simbolična vrednost jezikov pa sploh neupoštevana. Na Madžarskem na primer je angleščina kot potencialno »zlahka razumljiv« – in s tem madžarščino ogrožajoč – jezik v drugačnem položaju kakor pri nas. Tam 35 odstotkov anketirancev o sebi misli, da angleško zna, pri nas pa je takih 75 odstotkov. Številke so približne. Ne vem, ali začnejo tudi tam otroke trpinčiti z angleščino enako zgodaj kot pri nas, ampak sociolingvistični položaj angleščine je nedvomno sredi Ljubljane ali sredi Budimpešte različen.
 

Premakniva se še k 2. členu ZJRS, v katerem je prišlo do dopolnitve besedila v tem smislu, da zakon ne zapoveduje več slovenščine v primeru verskih obredov in umetnostnih besedil. Na čigavo pobudo je prišlo do tega izvzema?

Izvzetost je bila predvidena že v prvotnem predlogu ZJRS, a je bila pri usklajevanju in preoblikovanju besedila v državnem zboru določba o tem opuščena. Izjeme od izvzetosti, kolikor jih ZJRS že vsebuje, na primer da se tujejezični filmi javno predvajajo s slovenskimi podnapisi ali pa so sinhronizirani v slovenščino, ostajajo v veljavi. Le minister za kulturo lahko, vendar po čisto drugem zakonu, dovoli drugačno predvajanje.
 

V zvezi z verskimi obredi si najbrž ni mogoče predstavljati zapleta, lahko pa si ga predstavljam v drugem primeru.

Zakaj si ga v prvem primeru ne morete predstavljati?
 

Ker je maša pač enotnost nekega obreda in jezika in se dogaja v zaprtem občestvu.

Kaj pa, če je maša na prostem, reciva v latinščini, in »ovira« ljudi, ki niso del obreda? V čem je razlika s tujejezično popevko, ki hrumi iz zvočnikov v vsakem lokalu?
 

Hm, v takšni hipotetični primerjavi je morda res ni. Razen tega, kar seveda ne more biti kriterij, da smo popevk pač navajeni.

No vidite, večina razburjanj v zvezi s slovenščino izvira iz dejstva, da smo sužnji tega, česar smo navajeni. Ene stvari ne motijo, druge pa.

To je res, poleg tega so zraven še različni predsodki. Ampak to še ne pomeni, da je položaj slovenščine enak pri verskih obredih ali na področju umetnosti.

Na primer?

No, oba veva za nedavni primer iz ljubljanskega gledališča Miniteater, v katerem je potekala predstava v angleščini brez prevoda. Primer je sicer nastal mimo spremembe v zakonu in spontano, toda zdi se, da mu prav sprememba, se pravi popravek zakona, daje legitimnost.

Ne bi rekel. Miniteater smo prijavili inšpektoratu. Toda to ne pomeni, da je bilo kršeno vse, kar je bilo implicirano v Delovem komentarju na to temo [Slavko Pezdir: V potrošniku zlahka razumljivem jeziku, 15. jan. 2010 – op P. K.]. Hočem reči, prijava je v takem primeru opozorilo na dogodek, katerega en opis kaže na to, da utegne obstajati pravna podlaga za katerega od dovoljenih inšpekcijskih ukrepov. Delov komentar pa s celotno intoniranostjo in s tem, da izrecno označuje kršeni člen kot nedvoumno zavezujoč, hkrati pa nič ne reče o členu, ki za kršitev predpisuje sankcijo, implicira jasno pravno urejenost tudi za zamolčani del. Zaradi sočasnosti s sprejemanjem novele ZJRS pa je implicirano še zdetje iz vašega vprašanja, čeprav novela legitimnosti sporne uprizoritve niti ne povečuje niti ne zmanjšuje. Zdaj pa pustiva pravno plat in poglejva rešitev, ki končuje Delov komentar, skoz sociolingvistična očala. Ni bilo treba drugega, pravi Delo, kakor obiskovalcem predstave ponuditi slovenski prevod vsaj na papirju. Opla, a s tem legitimističnim minimumom smo pa s slovenščino vred na zeleni veji? Ni čudno, da je bilo Miniteatrovo opravičilo brez slehernega upravičevanja svojega angleženja kot umetniškega početja.

V dejstvu, da so iz zakona o jeziku izvzeta umetnostna besedila, torej ne vidite nobenega problema, povezanega s predvidljivimi tujejezičnimi situacijami, ki se ponujajo znotraj sodobnih umetnostnih praks?

Kak problem pač vidim, še kakšnega pa tudi v zvezi s situacijami, ki nastanejo, med drugim znotraj sodobnih pravnih in sodnih praks, kadar se skuša kulturnost doseči s predpisi.

Zanimiv je primer tujejezičnega podnaslavljanja likovnih del; včasih je v angleščini tudi naslov razstave, pogosti so angleški naslovi artefaktov ali pa ima angleščina celo dominantno vlogo v razlagalnem materialu.

Ampak tu ne gre za umetnostno besedilo v tistem smislu, kot ga zaobsega zakon o javni rabi slovenščine. Pri »razlagalnem materialu« se to lepo vidi, saj bi moral biti v prav taki ubesedenosti, v kakršni nastopa, hkrati nepogrešljiv sestavni del umetnine, da bi sploh lahko kandidiral za vštetost med umetnostna besedila. Poleg tega se ni smotrno vtikati v pravico umetnika, da poimenuje svoje izdelke, kakor hoče. Da so pri tem mnogi poimenovalci komajda kaj umetnika, je pojav, ki ga je smotrno odpravljati s kulturno kritiko in nasprotnim umetniškim obnašanjem. Je pa res, omenili ste angleščino, da smo Slovenci bolj občutljivi do tistih jezikov, ki so sociolingvistično nevarni ali pa jih takšne čutimo. Zato, mimogrede, je pravno omejevanje rabe vseh tujih jezikov sociolingvistično sporno, saj bi bilo treba reči bobu bob. Toda omejevanje konkretnega, ogrožajočega jezika je pa vsaj za zdaj sporno s pravnega vidika.

Občutljivi smo tudi do pojavljanja srbohrvaščine, čeprav od nje nismo ogroženi.

Smo pa dolgo časa bili. Seveda, velikokrat gre za nepremišljeno rezoniranje, ki se včasih prepleta tudi z oblikami revanšizma. Sta pa za prepir potrebna dva. Delni odpor do jezikov vseh naših številnejših zemljepisnih sosedov ni nastal zato, ker so se slednji do nas in našega jezika obnašali samo spoštljivo, ne?

Februarja lani, komaj ste zasedli ta uradniški položaj, ste ob dnevu maternih jezikov izjavili, da je »nedopustno, da država kot pogoj pri uveljavljanju pravice do študija od maturantov zahteva izpit iz angleščine«. In to vi, ki ste skoraj toliko kot slovenist tudi anglist!

Enako bom mislil tudi februarja letos, kajti vpisni pogoji za univerzitetni študij se niso spremenili. Pri nas mora dijak, da bi se lahko potegoval za študij na slovenski univerzi, lastni državi prej dokazati, da je sposoben študirati v angleščini.

Menite torej, da je angleščina v maturitetnem trojčku ne nujna?

Pri nas sicer velja stari rek »več jezikov znaš, več veljaš«, zaradi njega smo takšno maturo najbrž tudi tako mirno sprejeli, ampak stvar je vendarle absurdna in z ničimer upravičena. Utemeljena ni niti v evropski zakonodaji. Ali si predstavljate, da se mlad Anglež ne bi mogel vpisati na angleško univerzo, če ne bi prej državni oblasti dokazal, da zna dovolj dobro rusko, kitajsko ali francosko? Tako kot je pri nas zacementirana angleščina kot pogoj za vpis na univerzo, ni najbrž nikjer drugje. In to znanje mora biti razmeroma visoko. Naj mi kdo pove, zakaj.

Najbolj splošen odgovor bi najbrž bil, da je takšna pač usoda malega naroda.

Ne, to je usoda neumnega naroda! Tu gre samo za absurdno vztrajanje pri sistemu mature, ki je bil narejen nepremišljeno iz zakona o usmerjenem izobraževanju. O tem sem pred leti pisal.

Je to stališče do maturitetne angleščine zgolj vaše ali stoji za njim tudi sektor za slovenski jezik?

Vprašanje v okviru strokovne komisije še ni prišlo na vrsto. Rad bi opozoril, da gre v tem primeru pravzaprav za uvajanje prave dvojezičnosti. Eno je, da kaj izjemoma smeš, drugo, da kaj brez izjeme moraš. Svoboda izbire in iz tega rastoča odgovornost posameznika do skupnosti sta etična podlaga tudi, ko gre za »jezikovno vprašanje«. In to velja tudi za menedžerje in marketingarje, ki so krasno plačani, tudi oni so nosilci knjižnega jezika. Uvozniki, posredniki, trgovci – vsi se morajo obnašati kultivirano ne glede na to, kaj v zakonu piše. Jaz sicer menim, da je bolje, da imamo zakon o javni rabi slovenščine, kakršen je, kot pa nikakršnega, nisem pa tisti, ki bi se zavzemal za čim bolj strogo zakonodajo na tem področju.

Je mogoče ali celo potrebno z moralno odgovornostjo obremeniti tudi visokošolske kadre? Vemo, da se na nekaterih znanstvenih področjih dogaja intenzivno izrivanje ali neuveljavljanje znanstvene slovenščine na račun angleščine.

Ja vraga nazaj, a ni ravno od »visokošolskih kadrov« pričakovati odgovornost do skupnosti, a naj namesto nje sme pri njih iz svobode izbire rasti zarobljeno štacunarstvo?

Sektor za slovenski jezik se je nekoč, do leta 2004, imenoval urad za slovenski jezik in je bil vladni organ. Zdaj torej že šesto leto deluje na »nižji ravni«, kot sektor v okviru ministrstva za kulturo in je neposredno podrejen ministru oziroma ministrici. Koliko vas v sektorju sploh je?

Od lani je, ne po lastni volji, nadalje znižan v sektor v okvir novega direktorata za kulturni razvoj in mednarodne zadeve. Od petih zaposlenih imava dva jezikoslovno izobrazbo.

Kaj vam, ki delate v sektorju, vzame največ časa? So to razne pritožbe ali pobude s terena?

Sektorjevi odzivi so dveh vrst. Eni so upravnopravnega značaja, na primer na sporočilo, da je nekje v Novi Gorici velik napis v italijanščini, drugi, redkejši in meni ljubši, so bolj jezikoslovne narave, na primer na vprašanja prevajalcev. »Pobude« imajo tudi politični naboj, na primer, zakaj je v ustavi ime »zdravljica«, češ da je v ozadju zaradi soglasniškega sklopa »lj« velika zarota z juga.

In na takšna vprašanja potem odgovarjate?

Trudimo se.

Kakšno pa je sodelovanje z akademskim jezikoslovjem? Imate v njem zaveznika ali prihaja tudi do bistveno različnih pogledov na jezikovno politiko?

Sodelovanje obstaja. Različni pogledi so njegova logična sestavina.

Kaj so z vašega stališča prioritete v slovenski jezikovni politiki?

Prva naloga za sektor, ki je organ administracije, bo avtomatično resolucija, ki bo nadaljevala resolucijo o nacionalnem programu za jezikovno politiko 2007–2011. Kajti leto 2011 se bliža. Uresničevanje obstoječe resolucije je zelo zahtevno, denarji, ki naj bi ji vdihnili polno življenje, pa žal niso bili zagotovljeni hkrati z njo. Resolucija je odvisna od sprotnih finančnih razmer, in ve se, kakšne so trenutno. V sektorju smo upali na petkratno povečanje, kar bi bilo v skladu z nacionalnim programom za kulturo, ampak teh sredstev seveda ni bilo.

To menda ne pomeni, da vse stoji ...

Ne, na tistih področjih, kjer so resolucijo pametno posvojili, se je zgodilo marsikaj, na primer v vladni službi za evropske zadeve, kjer so izboljšali komunikacijske kanale v prid prevajalcem.

Bralci so gotovo opazili še kar zabaven oglas, ki po televiziji nagovarja potrošnike, naj pri nakupu novega televizorja zahtevajo slovenske aplikacije. Najbrž so opazili tudi to, da se je na nacionalni televiziji znova pojavila kratka oddaja o jeziku. Ste imeli pri tem prste zraven vi oziroma sektor?

Pri oglasu da.

Dovolite še eno rahlo zasebno vprašanje. Vaša hči Severa, priljubljena pevka popularne glasbe, je nedavno v pogovoru za naš časopis dejala nekaj, kar ni prav običajno za tovrstne pevce. Namreč, da se zavzema za dobro glasbo s slovenskimi besedili, in celo to, da »angleščina nekako ohromi organizem«. Kaj naj si mislimo ob takšni izjavi: da jabolko ne pade daleč od drevesa ali kaj drugega?

Pa saj tisto o jabolku ne izključuje misli na kaj drugega. Celo nujno jo zapoveduje. Vsak pregovor je prispodobno izražena človeška izkušnja. Človeška izkušnja pa ni samo ena. Moja drevesna izkušnja z imenovanim »jabolkom« je, da alis volat propriis, s svojimi krili leti. Moja izkušnja s slovensko popularno glasbo pa je, da ne manjka ne izvajalcev ne drugih ustvarjalcev, vštevši besedilopisce, ki odlično jadrajo v slovenščini. Le zračni prostor jim dajmo, namesto da vanj izstreljujemo človekolika frčala brez kril in brez čutečega organizma, celo na mestu glave – zgolj čopek tujega perja.


 
Peter Kolšek

 


Postopki uničevanja slovenske kulture:   RAD BI ŽIVEL V SLOVENIJI, KJER JE KOMUNIKACIJSKI JEZIK MED SLOVENCI – SLOVENŠČINA IN KJER SE PRORAČUNSKI DENAR ZA KULTURO NAMENJA PREDVSEM  ZA POTREBE DRŽAVLJANOV IN SLOVENSKIH KULTURNIKOV 

   


napovedniki za: okt., nov., dec. 2009

Slovenci lahko ohranjajo svojo identiteto samo v okviru, drugega naroda, v katerem se nad oženjem identitetnih pravic sicer pritožujejo, toda njihova kultura se skozi stoletja nekako ohrani.

Če hočeš uničiti Slovence, jim daj državo
kreiraj samovšečno vodstvo.
Po kratkem postopku jo bodo uničili.
                                                                            
Sat(ur)an
Pripis 1 V. S.: Slovenci Slovenije ne uničujejo takšni kot so, ampak jim pri tem izdatno pomaga Satan (lat.: Saturan - nedosegljivi sad mesta Ur). 
Planet Saturn je simbol grabežljivosti - egoizma.

Pripis 2. V.S. V decembru je program boljši, saj nastopa več Slovencev, toda praviloma nihče  ne predstavlja slovenske avtohtone kulture.
                                      


Posnetek Saturna iz vesoljskega plovila Cassini leta 2009 (iz Zemlje je bilo izstreljeno leta 1999), NASA


domov