Mag. Velemir Gjurin je po
izobrazbi slovenist in
anglist. Tisti, ki ga je
poznal v študentskih letih,
ve, da ne ve prav dobro, na
katerem področju je bil
boljši. Že pred fakulteto je
bil dijaški prvak v znanju
angleščine. Kot študent na
slavistiki se je začel živo
zanimati za
sociolingvistiko, o kateri
se je pri nas tedaj komaj
začelo govoriti. Prvi je
obdelal t. i. interesne
govorice (sleng, žargon,
argo). Magistriral je iz
slovaroslovja, še prej
(1980) pa je šel kot
Fullbrightov štipendist na
prvi slovenski lektorat v
ZDA. Po vrnitvi je bil vrsto
let asistent na slovenistiki
(pri dr. Jožetu Toporišiču)
– nato pa ga je poklicna
pot, bog ve zakaj, za skoraj
dvajset let odnesla poučevat
angleščino na Center tujih
jezikov. Konec osemdesetih
let, torej v času afere JBTZ,
je v tedanjem 7D objavljal
jezikoslovne kolumne in jih
potem zbral v knjigi
Slovenščina zdaj.
Pojutrišnjem bo eno leto, ko
je postal
vodja sektorja
za slovenski jezik pri
ministrstvu za kulturo,
položaj torej, ki ga je
desetletje pred tem zasedal
dr. Janez Dular. Vendar
pobuda za tale pogovor ni
mala obletnica (še manj
seveda dejstvo, da je bil v
deških časih drugi
Vandot-Galetov Kekec ali da
je danes oče dveh znanih
glasbenih talentov, Gala in
Severe), ampak nedavni
»popravek« zakona o jeziku,
ki je bil v sredo v državnem
zboru tudi sprejet.
Začniva kar z zadevo, ki je spodbudila tale pogovor.
Kmalu po novem letu je
parlamentarni odbor za
kulturo soglasno potrdil
predlog novele zakona o
javni rabi slovenščine
(ZJRS). Vsebinske popravke,
se pravi spremembe ali
dopolnitve, ki jih je,
predvidevam, pripravil vaš
sektor za slovenski jezik,
so doživeli trije členi.
Najprej: zakaj je bilo to
potrebno?
Zakon o
spremembah in dopolnitvah
zakona o javni rabi
slovenščine je bil v
normativnem programu dela
vlade za leto 2009, z rokom
2. junij za prvo predložitev
v obravnavo na vladi. Ko sem
februarja lani po razpisu
zasedel položaj vodje
sektorja, me je to delo pač
pričakalo. Kakšno veliko
revizijo celega zakona o
jeziku je bilo v danih
okoliščinah treba zastaviti
za pozneje in se odločiti za
rokovno izvedljive popravke.
Čeprav se v javnosti, ki si
predstavlja neko
nedefinirano gmoto zakona,
morda zdi drugače, gre za
peščico členov, ki so zdaj
le jasneje formulirani.
V oči
bode predvsem nova
formulacija v 15. in 23.
členu zakona o jeziku, kjer
je govor o označevanju in
predstavljanju izdelkov in
storitev.
Da, ta res
povzroča največ debate,
čeprav je v pravilniku o
izvajanju 15. in 23. člena
zakona o javni rabi
slovenščine že od prej, od
leta 2007. Ista formulacija
je tudi v zakonu o
spremembah in dopolnitvah
zakona o varstvu
potrošnikov, ki velja od
januarja 2008. Govoriva
seveda o izrazu, ki v
omenjenih dveh členih
predpisuje, da morata
označevanje oziroma
oglaševanje potekati »v
slovenščini oziroma v
potrošniku na območju
Republike Slovenije zlahka
razumljivem jeziku«. Javnost
bode v oči drugi del
navedene besedne zveze. A
tudi ta ni nič novega, le da
se je prej glasil »v jeziku,
ki je potrošnikom na območju
Republike Slovenije lahko
razumljiv«.
V čem
je razlika?
»Jezik, ki
je potrošniku lahko
razumljiv« se lahko razume –
to bo morda zvenelo cinično,
ampak ko gre za spore, se je
pri gramatikalni razlagi
mogoče oprijeti vsake bilke
– tudi v smislu, 'ki utegne
biti razumljiv' ali 'ki
sploh sme biti razumljiv'. V
sedaj predlagani različici
gre torej samo za izboljšavo
besedila, za njegovo večjo
natančnost.
Dobro,
ampak zakaj je ta
dopolnitev, ki je v prvotnem
zakonu o jeziku iz leta 2004
še ni bilo, sploh potrebna?
Razlog je
evropsko pravo. V njem ni
kakega zakona o jeziku,
vendar se to in ono o rabi
jezikov določa posredno. Iz
razmeroma redkih sporov, ki
so nastajali v zvezi z
jezikovno problematiko,
pravzaprav gre večinoma za
t. i. predhodna mnenja
sodišča evropskih skupnosti,
se vidi, da bi nacionalni
predpis, ki bi zaukazoval
državni jezik kot edinega
ali zmeraj obveznega,
načelne alternative kakega
drugega zlahka razumljivega
jezika pa za določene
primere iz direktiv ne bi
dopustil, kršil pogodbo EU.
Sodišče evropskih skupnosti
vztraja pri izrazu
»potrošniku zlahka razumljiv
jezik«; to je izraz in pojem
direktiv, ki jih je moralo
ob takih primerih sodišče
obravnavati. Gre za
abstraktno formulacijo, ki
mora biti uporabna v vseh
konkretnih primerih.
To je
torej poslovenjeni izraz iz
sodne prakse EU?
Tako je.
Iz tiste prakse, ki –
podobno kakor ustavna
sodišča za nacionalne zakone
– daje zavezujočo razlago
direktiv in t. i. pogodbe.
Kljub
temu ali pa prav zaradi tega
vsebuje izraz določeno
nelagodje in poraja različne
asociacije.
To
razumem, je pa »zabavno«, da
jih poraja zdaj, ni pa jih
leta 2007, ko je bil zakon o
varstvu potrošnikov glede
iste pravne tvari enako
usklajen s svojim
pravilnikom. Ali, če smo
resnicoljubi, nelagodje bi
bil moral vzbujati že pred
letom 2004, ko smo še
vstopali v evropske
povezave.
Seveda,
ampak takrat se s takšnimi
»podrobnostmi« ni nihče
ukvarjal. Tisto, kar vzbuja
sum, je dejstvo, da je pomen
te formulacije mogoče
razlagati na različne, tudi
slovenščino izključujoče
načine.
Nikakor pa
ne kar poljubno! Pomen je
vezan na interpretacijo
celotnega evropskega
pravnega reda. V zadevnih
členih zakona o varstvu
potrošnikov slovenščina celo
ni izrecno omenjena, ampak
piše samo: »Te informacije
morajo biti v jeziku, ki je
potrošnikom na območju
Republike Slovenije lahko
razumljiv.« Tudi če novela
ZJRS te spremembe zdaj ne bi
prinesla, bi bilo stanje
stvari enako; novela daje
temu stanju po eni strani
jezikovno izboljšavo, v
pravnem pogledu pa manj
možnosti za prepire. »V
potrošniku zlahka
razumljivem jeziku« ne
pomeni, da ta jezik na
ozemlju RS ni po naravi
stvari slovenski. Tudi v
ubeseditvah evropskega
sodišča je rečeno, da je
jezik, ki je »najbolj zlahka
razumljiv«, jezik tistih, ki
živijo na območju, kjer se
izdelek trži. Hkrati pa
slovenščina ni absolutno
prekrivna s pojmom
potrošniku zlahka
razumljivega jezika.
Potrošniku pomeni isto kakor
potrošnikom, namreč
potrošnika, abstrahiranega
iz dejanske gmote
potrošnikov s starejšimi
rodovi in otroki vred.
Dopuščena je možnost, da je
takemu potrošniku katero od
obveznih sporočil, npr. na
ovojnini, razumljivo zlahka,
čeprav ni v slovenščini.
»Zlahka razumljiv« pa pomeni
to, kar besedi pravita. V
razlagi predloga novele piše
»tak, da ga je potrošniku ob
njegovi normalni
motiviranosti mogoče brez
naprezanja in drugih težav
hitro in pravilno dojemati
brez oddrugodne pomoči« –
brez slovarja na primer. V
primeru spora o lahki
razumljivosti presoja
nacionalno sodišče, oziraje
se – od tod »oziroma« v
noveli – na vse okoliščine
konkretnega primera.
Mimogrede: so okoliščine, v
katerih je po evropskem
pravu nacionalni jezik
zapovedan.
V tem
smislu je torej nacionalni
jezik pač samo dober primer
»zlahka razumljivega
jezika«?
Najboljši.
Slovenščina je na Slovenskem
doma, je domicilni jezik in
je povrh t. i. titularni
jezik, njeno ime je
sokorensko z imenom
Slovenija, torej je
potrošniku pri nas
samoobsebno zlahka
razumljivi jezik. Preden se
zmrdnemo nad pojmom zlahka
razumljivega jezika, si
zamislimo, da bi bila
Slovenija prišla v EU kot
del Jugoslavije, v kateri bi
bila srbohrvaščina
vsedržavni jezik. Mar ne bi
isti pojem bil slovenščini
tedaj v prid? Vseeno vidim
določen problem v tem, da se
mora z izrazom »zlahka
razumljiv jezik« operirati
tudi znotraj nacionalnih
zakonodaj. Izraz je nastal v
kontekstu ščitenja svete
krave pogodbe, prostega
pretoka blaga, ljudi …
Sociolingvistična dejstva so
bila pri tem prezanemarjena,
simbolična vrednost jezikov
pa sploh neupoštevana. Na
Madžarskem na primer je
angleščina kot potencialno
»zlahka razumljiv« – in s
tem madžarščino ogrožajoč –
jezik v drugačnem položaju
kakor pri nas. Tam 35
odstotkov anketirancev o
sebi misli, da angleško zna,
pri nas pa je takih 75
odstotkov. Številke so
približne. Ne vem, ali
začnejo tudi tam otroke
trpinčiti z angleščino enako
zgodaj kot pri nas, ampak
sociolingvistični položaj
angleščine je nedvomno sredi
Ljubljane ali sredi
Budimpešte različen.
Premakniva se še k 2. členu
ZJRS, v katerem je prišlo do
dopolnitve besedila v tem
smislu, da zakon ne
zapoveduje več slovenščine v
primeru verskih obredov in
umetnostnih besedil. Na
čigavo pobudo je prišlo do
tega izvzema?
Izvzetost
je bila predvidena že v
prvotnem predlogu ZJRS, a je
bila pri usklajevanju in
preoblikovanju besedila v
državnem zboru določba o tem
opuščena. Izjeme od
izvzetosti, kolikor jih ZJRS
že vsebuje, na primer da se
tujejezični filmi javno
predvajajo s slovenskimi
podnapisi ali pa so
sinhronizirani v
slovenščino, ostajajo v
veljavi. Le minister za
kulturo lahko, vendar po
čisto drugem zakonu, dovoli
drugačno predvajanje.
V zvezi
z verskimi obredi si najbrž
ni mogoče predstavljati
zapleta, lahko pa si ga
predstavljam v drugem
primeru.
Zakaj si
ga v prvem primeru ne morete
predstavljati?
Ker je
maša pač enotnost nekega
obreda in jezika in se
dogaja v zaprtem občestvu.
Kaj pa, če
je maša na prostem, reciva v
latinščini, in »ovira«
ljudi, ki niso del obreda? V
čem je razlika s tujejezično
popevko, ki hrumi iz
zvočnikov v vsakem lokalu?
Hm, v
takšni hipotetični
primerjavi je morda res ni.
Razen tega, kar seveda ne
more biti kriterij, da smo
popevk pač navajeni.
No vidite,
večina razburjanj v zvezi s
slovenščino izvira iz
dejstva, da smo sužnji tega,
česar smo navajeni. Ene
stvari ne motijo, druge pa.
To je
res, poleg tega so zraven še
različni predsodki. Ampak to
še ne pomeni, da je položaj
slovenščine enak pri verskih
obredih ali na področju
umetnosti.
Na primer?
No, oba
veva za nedavni primer iz
ljubljanskega gledališča
Miniteater, v katerem je
potekala predstava v
angleščini brez prevoda.
Primer je sicer nastal mimo
spremembe v zakonu in
spontano, toda zdi se, da mu
prav sprememba, se pravi
popravek zakona, daje
legitimnost.
Ne bi
rekel. Miniteater smo
prijavili inšpektoratu. Toda
to ne pomeni, da je bilo
kršeno vse, kar je bilo
implicirano v Delovem
komentarju na to temo
[Slavko Pezdir: V potrošniku
zlahka razumljivem jeziku,
15. jan. 2010 – op P. K.].
Hočem reči, prijava je v
takem primeru opozorilo na
dogodek, katerega en opis
kaže na to, da utegne
obstajati pravna podlaga za
katerega od dovoljenih
inšpekcijskih ukrepov. Delov
komentar pa s celotno
intoniranostjo in s tem, da
izrecno označuje kršeni člen
kot nedvoumno zavezujoč,
hkrati pa nič ne reče o
členu, ki za kršitev
predpisuje sankcijo,
implicira jasno pravno
urejenost tudi za zamolčani
del. Zaradi sočasnosti s
sprejemanjem novele ZJRS pa
je implicirano še zdetje iz
vašega vprašanja, čeprav
novela legitimnosti sporne
uprizoritve niti ne povečuje
niti ne zmanjšuje. Zdaj pa
pustiva pravno plat in
poglejva rešitev, ki končuje
Delov komentar, skoz
sociolingvistična očala. Ni
bilo treba drugega, pravi
Delo, kakor obiskovalcem
predstave ponuditi slovenski
prevod vsaj na papirju.
Opla, a s tem
legitimističnim minimumom
smo pa s slovenščino vred na
zeleni veji? Ni čudno, da je
bilo Miniteatrovo opravičilo
brez slehernega
upravičevanja svojega
angleženja kot umetniškega
početja.
V
dejstvu, da so iz zakona o
jeziku izvzeta umetnostna
besedila, torej ne vidite
nobenega problema,
povezanega s predvidljivimi
tujejezičnimi situacijami,
ki se ponujajo znotraj
sodobnih umetnostnih praks?
Kak
problem pač vidim, še
kakšnega pa tudi v zvezi s
situacijami, ki nastanejo,
med drugim znotraj sodobnih
pravnih in sodnih praks,
kadar se skuša kulturnost
doseči s predpisi.
Zanimiv
je primer tujejezičnega
podnaslavljanja likovnih
del; včasih je v angleščini
tudi naslov razstave,
pogosti so angleški naslovi
artefaktov ali pa ima
angleščina celo dominantno
vlogo v razlagalnem
materialu.
Ampak tu
ne gre za umetnostno
besedilo v tistem smislu,
kot ga zaobsega zakon o
javni rabi slovenščine. Pri
»razlagalnem materialu« se
to lepo vidi, saj bi moral
biti v prav taki
ubesedenosti, v kakršni
nastopa, hkrati nepogrešljiv
sestavni del umetnine, da bi
sploh lahko kandidiral za
vštetost med umetnostna
besedila. Poleg tega se ni
smotrno vtikati v pravico
umetnika, da poimenuje svoje
izdelke, kakor hoče. Da so
pri tem mnogi poimenovalci
komajda kaj umetnika, je
pojav, ki ga je smotrno
odpravljati s kulturno
kritiko in nasprotnim
umetniškim obnašanjem. Je pa
res, omenili ste angleščino,
da smo Slovenci bolj
občutljivi do tistih
jezikov, ki so
sociolingvistično nevarni
ali pa jih takšne čutimo.
Zato, mimogrede, je pravno
omejevanje rabe vseh tujih
jezikov sociolingvistično
sporno, saj bi bilo treba
reči bobu bob. Toda
omejevanje konkretnega,
ogrožajočega jezika je pa
vsaj za zdaj sporno s
pravnega vidika.
Občutljivi smo tudi do
pojavljanja srbohrvaščine,
čeprav od nje nismo
ogroženi.
Smo pa
dolgo časa bili. Seveda,
velikokrat gre za
nepremišljeno rezoniranje,
ki se včasih prepleta tudi z
oblikami revanšizma. Sta pa
za prepir potrebna dva.
Delni odpor do jezikov vseh
naših številnejših
zemljepisnih sosedov ni
nastal zato, ker so se
slednji do nas in našega
jezika obnašali samo
spoštljivo, ne?
Februarja lani, komaj ste
zasedli ta uradniški
položaj, ste ob dnevu
maternih jezikov izjavili,
da je »nedopustno, da država
kot pogoj pri uveljavljanju
pravice do študija od
maturantov zahteva izpit iz
angleščine«. In to vi, ki
ste skoraj toliko kot
slovenist tudi anglist!
Enako bom
mislil tudi februarja letos,
kajti vpisni pogoji za
univerzitetni študij se niso
spremenili. Pri nas mora
dijak, da bi se lahko
potegoval za študij na
slovenski univerzi, lastni
državi prej dokazati, da je
sposoben študirati v
angleščini.
Menite
torej, da je angleščina v
maturitetnem trojčku ne
nujna?
Pri nas
sicer velja stari rek »več
jezikov znaš, več veljaš«,
zaradi njega smo takšno
maturo najbrž tudi tako
mirno sprejeli, ampak stvar
je vendarle absurdna in z
ničimer upravičena.
Utemeljena ni niti v
evropski zakonodaji. Ali si
predstavljate, da se mlad
Anglež ne bi mogel vpisati
na angleško univerzo, če ne
bi prej državni oblasti
dokazal, da zna dovolj dobro
rusko, kitajsko ali
francosko? Tako kot je pri
nas zacementirana angleščina
kot pogoj za vpis na
univerzo, ni najbrž nikjer
drugje. In to znanje mora
biti razmeroma visoko. Naj
mi kdo pove, zakaj.
Najbolj
splošen odgovor bi najbrž
bil, da je takšna pač usoda
malega naroda.
Ne, to je
usoda neumnega naroda! Tu
gre samo za absurdno
vztrajanje pri sistemu
mature, ki je bil narejen
nepremišljeno iz zakona o
usmerjenem izobraževanju. O
tem sem pred leti pisal.
Je to
stališče do maturitetne
angleščine zgolj vaše ali
stoji za njim tudi sektor za
slovenski jezik?
Vprašanje
v okviru strokovne komisije
še ni prišlo na vrsto. Rad
bi opozoril, da gre v tem
primeru pravzaprav za
uvajanje prave
dvojezičnosti. Eno je, da
kaj izjemoma smeš, drugo, da
kaj brez izjeme moraš.
Svoboda izbire in iz tega
rastoča odgovornost
posameznika do skupnosti sta
etična podlaga tudi, ko gre
za »jezikovno vprašanje«. In
to velja tudi za menedžerje
in marketingarje, ki so
krasno plačani, tudi oni so
nosilci knjižnega jezika.
Uvozniki, posredniki,
trgovci – vsi se morajo
obnašati kultivirano ne
glede na to, kaj v zakonu
piše. Jaz sicer menim, da je
bolje, da imamo zakon o
javni rabi slovenščine,
kakršen je, kot pa
nikakršnega, nisem pa tisti,
ki bi se zavzemal za čim
bolj strogo zakonodajo na
tem področju.
Je
mogoče ali celo potrebno z
moralno odgovornostjo
obremeniti tudi visokošolske
kadre? Vemo, da se na
nekaterih znanstvenih
področjih dogaja intenzivno
izrivanje ali
neuveljavljanje znanstvene
slovenščine na račun
angleščine.
Ja vraga
nazaj, a ni ravno od
»visokošolskih kadrov«
pričakovati odgovornost do
skupnosti, a naj namesto nje
sme pri njih iz svobode
izbire rasti zarobljeno
štacunarstvo?
Sektor
za slovenski jezik se je
nekoč, do leta 2004,
imenoval urad za slovenski
jezik in je bil vladni
organ. Zdaj torej že šesto
leto deluje na »nižji
ravni«, kot sektor v okviru
ministrstva za kulturo in je
neposredno podrejen ministru
oziroma ministrici. Koliko
vas v sektorju sploh je?
Od lani
je, ne po lastni volji,
nadalje znižan v sektor v
okvir novega direktorata za
kulturni razvoj in
mednarodne zadeve. Od petih
zaposlenih imava dva
jezikoslovno izobrazbo.
Kaj
vam, ki delate v sektorju,
vzame največ časa? So to
razne pritožbe ali pobude s
terena?
Sektorjevi
odzivi so dveh vrst. Eni so
upravnopravnega značaja, na
primer na sporočilo, da je
nekje v Novi Gorici velik
napis v italijanščini,
drugi, redkejši in meni
ljubši, so bolj jezikoslovne
narave, na primer na
vprašanja prevajalcev.
»Pobude« imajo tudi
politični naboj, na primer,
zakaj je v ustavi ime »zdravljica«,
češ da je v ozadju zaradi
soglasniškega sklopa »lj«
velika zarota z juga.
In na
takšna vprašanja potem
odgovarjate?
Trudimo
se.
Kakšno
pa je sodelovanje z
akademskim jezikoslovjem?
Imate v njem zaveznika ali
prihaja tudi do bistveno
različnih pogledov na
jezikovno politiko?
Sodelovanje obstaja.
Različni pogledi so njegova
logična sestavina.
Kaj so
z vašega stališča prioritete
v slovenski jezikovni
politiki?
Prva
naloga za sektor, ki je
organ administracije, bo
avtomatično resolucija, ki
bo nadaljevala resolucijo o
nacionalnem programu za
jezikovno politiko
2007–2011. Kajti leto 2011
se bliža. Uresničevanje
obstoječe resolucije je zelo
zahtevno, denarji, ki naj bi
ji vdihnili polno življenje,
pa žal niso bili
zagotovljeni hkrati z njo.
Resolucija je odvisna od
sprotnih finančnih razmer,
in ve se, kakšne so
trenutno. V sektorju smo
upali na petkratno
povečanje, kar bi bilo v
skladu z nacionalnim
programom za kulturo, ampak
teh sredstev seveda ni bilo.
To
menda ne pomeni, da vse
stoji ...
Ne, na
tistih področjih, kjer so
resolucijo pametno
posvojili, se je zgodilo
marsikaj, na primer v vladni
službi za evropske zadeve,
kjer so izboljšali
komunikacijske kanale v prid
prevajalcem.
Bralci
so gotovo opazili še kar
zabaven oglas, ki po
televiziji nagovarja
potrošnike, naj pri nakupu
novega televizorja zahtevajo
slovenske aplikacije. Najbrž
so opazili tudi to, da se je
na nacionalni televiziji
znova pojavila kratka oddaja
o jeziku. Ste imeli pri tem
prste zraven vi oziroma
sektor?
Pri oglasu
da.
Dovolite še eno rahlo
zasebno vprašanje. Vaša hči
Severa, priljubljena pevka
popularne glasbe, je nedavno
v pogovoru za naš časopis
dejala nekaj, kar ni prav
običajno za tovrstne pevce.
Namreč, da se zavzema za
dobro glasbo s slovenskimi
besedili, in celo to, da
»angleščina nekako ohromi
organizem«. Kaj naj si
mislimo ob takšni izjavi: da
jabolko ne pade daleč od
drevesa ali kaj drugega?
Pa saj
tisto o jabolku ne
izključuje misli na kaj
drugega. Celo nujno jo
zapoveduje. Vsak pregovor je
prispodobno izražena
človeška izkušnja. Človeška
izkušnja pa ni samo ena.
Moja drevesna izkušnja z
imenovanim »jabolkom« je, da
alis volat propriis, s
svojimi krili leti. Moja
izkušnja s slovensko
popularno glasbo pa je, da
ne manjka ne izvajalcev ne
drugih ustvarjalcev, vštevši
besedilopisce, ki odlično
jadrajo v slovenščini. Le
zračni prostor jim dajmo,
namesto da vanj
izstreljujemo človekolika
frčala brez kril in brez
čutečega organizma, celo na
mestu glave – zgolj čopek
tujega perja.
•